Encyclopedia

Texts : Speculum Humanae Salvationis

Excerpts from the Latin and Middle English Versions

The Latin text is from Jules Lutz, Paul Perdrizet, Speculum Humanae Salvationis. The Middle English text is from Alfred Henry Huth, The miroure of mans saluacionne.

Chapter 2: Noah releases a raven and a dove from the ark

Latin

  • Eramus enim inimici Dei et perpetuo carceri adjudicati,
  • Sed per suam misericordiam sumus misericorditer liberati:
  • Oportebat enim nos omnes carcerem inlcrni ingredi.
  • De quo non poteramus alieujus adjutorio eripi.
  • Tandem Pater misericordiarum et Deus totius consolationis
  • Clementer respexit statum nostrae damnationis
  • Et decrevit nos per semet ipsum Iiberare,
  • Super quo placuit sibi signum nobis per olivam dare.
  • Quam columba inclusis in arcam deferebat,
  • Quod misericordiam Dei futuram inclusis in limho praetendebat,
  • Quae non solum hiis qui erant in arca promittebatur,
  • Sed et toti mundo signum salutis in oliva dabatur.

Middle English

  • ffor we were gods Enemys / dampned perpetuelly
  • And he has vs delyvred / be his innoumbrable mercy
  • There myght noman eschu / til entre helles prisonne
  • ffro whilk fortil eschape / suffized no mans resonne
  • To whills god of mercy / and of comfort at alle
  • Of his benigne grace / behelde oure forsaide falle
  • And thoght vs to delyvre / be his sonne god olyve
  • Gyving hire of takenyng / be a braunche of olyve
  • Broght to folk be a dowue / in Noe shippe encloos
  • ffor sawles fro helles Lymbe / shuld passe maugre thaire foos
  • And thus noght to thenclosed / in Archa Noe oonely
  • Bot als til all this werld / takenyd that olyve mercy

Chapter 9: Lions surround the throne of king Solomon

Latin

  • Thronus veri Salomonis est Beatissima Virgo Maria,
  • In quo residebat Jesus Christus, vera Sophia.
  • Thronus iste factus erat de nobilissimo thesauro,
  • De ebore videlicet candido et fulvus nimis auro.
  • Ebur propter sui candorem et frigiditatem
  • Designat virginalem munditiam et castitatem.
  • Ebur antiquum capit colorem rubeum
  • Sic antiqua et longa castitas reputatur martyrium.
  • Aurum, quia in valore suo praecellit omne metallum,
  • Significat caritatem, quae mater est omnium virtutum.
  • Maria ergo dicitur eburnea propter virginalem castitatem
  • Et auro vestita propter perfectissimam caritatem.
  • Et pulchrt virginitati conjungitur caritas,
  • Quia sine caritate coram Deo nihil reputatur virginitas;
  • Et sicut fur non timet lampadem nisi ardentem,
  • Sic diabolus non timet virginem caritatem non habentem.
  • Thronus Salomonis super sex gradus erat exaltatus,
  • Et Maria superexcellit beatorum sex status:
  • Superexcellit enim statum patriarcharum, prophetarum et apostolorum,
  • Statum quoque martyrum, confessorum atque virginum.
  • Vel sex gradus Salomonis thronus habebat,
  • Quia post sex aetates mundi Maria nata erat.
  • Duodecim leoneuli super sex gradus thronum exornabant,
  • Quia duodecim apostoli Mariae tanquam reginae coeli ministrabant.
  • Vel duodecim leoneuli thronum decoraverunt,
  • Quia duodecim patriarchae progenitores Mariae exstiterunt.
  • Duos leones magjios thronus habebat,
  • Quia duas tabulas praeceptorum Maria corde et ope retinebat.
  • Summitas ipsius throni erat rotunda,
  • Quia Maria erat sine angulo sordium et tota munda.
  • Duae manus sedile hinc inde tenebant,
  • Quia Pater et Spiritus Sanctus a matre Filii nunquam recedebant.
  • Hic est thronus quem verus rex Salomon sibi ipsi fecerat.
  • Et in universis regnis mundi opus tale non erat.

Middle English

  • The Throne of Salomon verray / is the blissed mayden marye
  • In whilk satt Jhesus crist / eterne verray Sophie
  • This reuerent Throne was made / of alle there ffynest trezore
  • That is of fynest gold / and aldere whittest yvore
  • The yvore for his candoure / and his coldnesse witt ?e
  • Takenes virgenele clennesse / of hevenysh chaystytee
  • Yvore a red coloure / takes vpp when it is olde
  • Right so longe chastitee / ffor martirdome is tolde
  • And for golde in valoure / passes euery metalle
  • It takenes charitee / the modere of virtues alle
  • Thus marie is cald yvoire / for virginele chastitee
  • And ouer cledde alle with golde / for perfitest charite
  • Lord gudely to maydenhede / conioignes charitee
  • With out whilk pleses nothing / to god virginitee
  • ffor als the vnbrynnyng laumpe / a thef dredes nothing
  • No mare the devil maydenhode / charitee in it failling
  • Salomones Throne was with / sex greces exaltate
  • And marie superexcellis / of all seints the state
  • Of patriarkes and Prophetes / and Posteles Dignitee
  • Of martirs and confessoures / and virgines in Degree
  • Or Salomones throne had greces / sex als I saide toforne
  • ffor after the sex eages / of the warlde was marie borne
  • Twelve leonnceux ouer sex greces / Salomones throne exourned
  • And marie als hevens qwhene / the twelue Aposteles anourned
  • Or twelue Leonnceux of the throne / whare notable Embelissours
  • ffor yt the patriarks twelve / ware maries progenitours
  • And two grete lyonns the throne / of king Salomon vp bare
  • Two tables of the commandements / dowbly in oure lady sawle ware
  • Two handes stablisshid the throne / one on othere parte
  • ffor the fadere and the haly gast / fro marie shalle neure departe
  • This throne verray Salomon / made til hym self so clene
  • Yt neure in no kynges aght / was swilk ane oyr werke sene

Chapter 13a: Daniel kills a dragon without using weapons

Latin

  • Ibidem etiam quidam draco in spelunca latitabat,
  • Quem tota gens illa tanquam deum aestimabat
  • Et statutis horis sacerdos suus cibum suum sibi offerebat,
  • Quem ille gratanter accipiens, semper ibi permanebat.
  • Daniel autem massam de pice et adipe et pilis confecit,
  • Et de licentia regis eam in os draconis projecit.
  • Quam cum comedisset, statim est ruptus,
  • Et sie uterque devorator per Danielem est destruetus.
  • Daniel ergo, qui istos voratores et gulosos annihilavit,
  • Christum, qui tentationem gulae vicit, praefiguravit.

Middle English

  • In a caverne also / lay there a grete dragon
  • Wham alle that landes folk / held god and thare mahon
  • And certein tymes the prest / gaf mete the dragon tille
  • The whilk yr of was gladde / and in the cave dwelt ay stille
  • Daniel a masse of pikke / and grees mellid with hare
  • Kest in the dragons mouthe / be the kinges leve & thare
  • Thilk feend swalowing the lompe / anone he alle to brast
  • And thus slewe Daniel bothe / thes gluttons at the last
  • Now Daniel whilk this two gulows / deuouratours wyried
  • Crist yt the tempting ouercome / of glutterie prefigured

Chapter 13b: David kills a bear and a lion

Latin

  • Christus diabolum in tentatione avaritiae superavit
  • Hoc etiam David in nece leonis et ursi praefiguravit.
  • Leo et ursus convenienter avaritiam figurabant,
  • Quia auferendo sibi ovem suam, rapinam perpetrabant.
  • David autem ovem suam eripiens, raptores interfecit,
  • Et Christus, superata tentatione avaritiae, Satanam a se dejecit.

Middle English

  • And crist ouercome the feend / in his auarousTemptacionne
  • This ffigured Dauid sleyng / a bere and a lyonne
  • ffor thas two beestis betakened / auarice nowe takes kepe
  • In thaire gredy ravynne / reving Dauid his shepe
  • Dauid rescoving his shepe / the bere and lyonne slewe
  • And this thredde fanding ouercomen / crist than the feend ouerthrewe

Chapter 24a: Nebuchadnezzar dreams of a tree sheltering many animals

Latin

  • Rex Nabuchodonosor per somnium arborem magnam videbat,
  • Quae in coelum se extendens, ramos per mundum extendebat;
  • Haec arbor ipsum regem Nabuchodonosor designabat,
  • Sed mystice Christum regem in mundum futurum praefigurabat.
  • Cujus potestas super omnes coelos exaltatur
  • Et per totum orbem super omnes potestates mundi dilatatur.
  • Omnes bestiae et volucres in ea morabantur,
  • Et omnes de fructibus ejus vescebantur et nutriebantur.
  • Per hoc satis convenienter innuebatur,
  • Quod omnis creatura per gratiam Christi sustentatur.
  • Et ecce angelus adveniens, jussit arborem succidi.
  • Per quod figurabatur quod Christus debuit crucifigi,
  • Dixitque quod omnes rami ejus essent amputandi,
  • Innuens quod omnes apostoli a Christo essent separandi;
  • Addidit etiam omnia folia arboris esse excutienda,
  • Innuens omnia Christi documenta a Judaeis esse contemnenda;
  • Adjecit insuper quod omnes fruetus arboris deberent dispergi,
  • Innuens quod omnia opera Christi a Judaeis deberent vilipendi;
  • Item dixit quod omnes bestiae et volucres ab ea fugere deberent,
  • Quia nec homines nec angeli Christo auxilium praeberent;
  • Addiditque quod, licet arbor illa esset succidenda.
  • Tarnen radix ejus ad regerminandum in terra esset dimittenda;
  • Per quod innuebatur quod, licet Christus esset moriturus,
  • Tarnen non esset in morte permansurus, sed resurrecturus

Middle English

  • King Nabugodonosor / a grete tree se dremyng
  • The whilk tree of the same king / bare verray signifying
  • Bot crist to come to this werld / betaknyd it mistikly
  • Yt king of kinges and lord / of lords shuld be sothly
  • Whas pouwere ouer alle the hevens / is raised fulle hiegh on hieght
  • And spredes ouer alle this werld / above alle erthly myght
  • Alle beestis vndere it and briddes / in it hadde thaire dwelling
  • And of the fruytes of yt tree / ete and hadde norisshing
  • The whilk fulle conueniently / gaf verray signifiaunce
  • Yt euery creature be the grace / of crist takes sustenaunce
  • Bot loo ane aungell commyng / commanded kit doune yt tree
  • Whilk thing figured yt crist / done on the crosse shuld be
  • He saide yt all the braunches / of the tree shuld be kitted
  • Takenyng yt cristis disciples / shuld alle be fro hym seueryd
  • And saide more yt alle the leves / shuld be shaken of the tree
  • Takenyng yt alle cristis lare / of the Jewes shuld dispisid be
  • He commanded the fruytes of the tree / to be scatred the king thoght
  • Takenyng yt alle cristis werkes / the Jewes shuld sett at noght
  • He saide the beestis and briddes / shuld alle flee fro the tree
  • ffor noythere aungels nor men / to crist in help shuld bee
  • The aungel saide more yt thogh / the tree warre kitted doune
  • Neure the laccere the rote shuld leve / in erth forto burgeonne
  • Als so say alle thogh crist hadde / of deth to thole the payne
  • ?it shuld noght deth hym hold / yt he ne shuld rise agayne

Chapter 24b: Eleazar Avaran and the elephant

Latin

  • Sic Christus nos dilexit, ut se in mortem sponte daret,
  • Ut nos a daemonum obsidione liberaret;
  • Induit autem se carne humana quasi veste servili,
  • Quia in veste regali, id est in deitate, non posset occidi.
  • Si etiam ipsum Regem gloriae esse cognovissent,
  • Nunquam cum sie delusissent nec occidissent.
  • Et non solum Christus obsidionem nostrae captivitatis dissipavit,
  • Sed etiam morte sua mortem nostram destruxirt et necavit.
  • Et hoc fuit olim per Eleazar Machabacum praefiguratum,
  • Qui se morti exposuit, ut perimeret elephantem loricatum.
  • Cum enim exercitus gentilium contra filios Israel bellavit,
  • Eleazar occurrens, elephantem eorum lancea perforavit,
  • Qui sauciatus vulnere mortifero cecidit.
  • Et super occisorem suum cadens, ipsum oppressit:
  • Fortis impegit in fortem, et ambo corruerunt;
  • Sic Eleazar in elephantem, et ambo mortui fuerunt.
  • Ita Christus fortis mortem invasit fortem
  • Et per mortem suam nostram mortifieavit mortem.

Middle English

  • And crist brakke noght the one siege / of oure
  • Captivitee Bot oure deth also with his / for euremore destruyed he
  • And this be Eleazare was ones / the machabe prefigurid
  • Disposing hym self to deth / to slee Olyphaunt armyd
  • The hethen oost come on the Jewes / yt hadde of thaym hoege fere
  • And Eleazare bare thorgh / thaire Olyphaunt with a spere
  • The beest wounded to the deth / felle on this Eleazare
  • And his sleere slogh he / with his grete sweght right thare
  • The stronge asaylled the stronge / and both felle in the stede
  • And thus Eleazare and the beest / in this wise ware both dede
  • Thus stronge crist the stronge deth / assailled chyvalerously
  • And with his deth slewe oures / blissid be he eendelesly

Chapter 25: Evilmerodach cuts up his father's corpse and feeds it to 300 vultures

Latin

  • Hoc modo omnes voluntarii peccatores invadunt Christum,
  • Qui sponte peccando, iterato crueifigunt ipsum.
  • Isti olim praefigurati fucrunt per Evilmerodach regem,
  • Qui desaevierat in suum mortuum et sepultum patrem;
  • Corpus patris de sepulcro effossum in trecentas partes divisit
  • Et trecentis vulturibus ad devorandum distribuit;
  • Ita mali Christiani in Patrem suum Christum pro eis mortuum desaeviunt,
  • Quando voluntarie peccando, ipsum iterato crueifigunt
  • Plus peccant, qui offendunt Christum regnantem in divinitatc,
  • Quam qui crueifixerunt eum conversantem in humanitate.

Middle English

  • Thus alle wilfulle synners / assailles crist on like wise
  • Resydynaunt and also in thaym / crist eft sones crucifise
  • King Evilmeredach of swilk / some tyme gaf for lyknesse
  • When he in his dede fadere / exercised his wodenesse
  • Whas body dolven out of the grave / in thre hondreth gobets he kitte
  • And to thre hondreth voltoures / forto devoure dalte itte
  • So in thaire fadere crist for thaym dede / haves fals cristen thaym wodely
  • When thay wilfully synnyng / hym eft sones crucifye
  • And thay synne more wreching / crist in his deitee

Chapter 27: Jonah is swallowed by a whale

Latin

  • Sepulturam etiam Christi olim Jonas praefiguravit
  • ,
  • Quem projectum de navi in mare cetus devoravit.
  • Jonas fuit per tres dies et noctes in ceto;
  • Ita Christus erat usque ad triduum in monumento.
  • Quomodo autem historia Jonae Salvatori appropriatur.
  • In capitulo de resurrectione manifestatur.
  • O bone Jesu, da nobis tuam sepulturam ita venerari,
  • Ut a te nunquam mereamur in perpetuum separari!

Middle English

  • And Jhu¯ crists sepulture / be Jonas prefigured myght be
  • Whayme a whalle swalowed casten / out of a shippe vnto the see
  • Thre dayes and als the thre nyghtes / with inne the whalle was Jonas
  • So crist vnto the thredde day / in his grave closid was
  • And how this storye to crist / resonably is appropred
  • In the Chapitle of the resurrexcionne / more openly is declared
  • Thi sepulture gif vs here / to luf so swete Jhu¯
  • That we dwelle eure with the / in heven whare joye is newe

Chapter 28a: Daniel in the lion's den

Latin

  • Istud etiam praefiguratum fuit per Danielem in lacu leonum,
  • Cui Dominus misit per Habacuc prandium.
  • Daniel missus erat in lacum leonum a Babylonicis,
  • Ut consumeretur a Septem leonibus famelicis;
  • Dominus autem illum illaesum a leonibus custodivit
  • Et per angelum suum refectionem sibi misit:
  • Sic Deus patres in limbo diu a daemonihus defensavit,
  • Et tandem ipse veniens. divina refectione ipsos pavit.
  • Lacus Babylonis designat inlernum,
  • Septem autem leones numerum universorum daemonum:
  • Numerus daemonum solet describi per Septem daemonia,
  • Quia daemones inpugnant homines per Septem peccata mortaiia:
  • Horum peccatorum mortalium nomina sunt : superbia et invidia,
  • Ira et acedia, avaritia, gula et luxuria;
  • Ista sunt tela daemonum et arma diabolica,
  • Quibus insidiantur hominibus et muniunt castra infernalia.

Middle English

  • Be Daniel in the lake of Lyonns / oure lord prefigured this thing.
  • Daniel vjto] With Abacuk and his sherers mete / wonderfully to the lake carying
  • The folk of the lande of Babiloigne / in to the lake hadde puttid Daniel
  • In thaire entent forto bene devoured / of seven lyons hongry & cruwelle
  • Bot godde of thas fiers beestis / kept hym fro illeusionne
  • And sent hym ffulle merveillously / be his Aungelle refectionne
  • So godde oure faders in the Lymbe / kept fro feendes and yvel pyne
  • And commyng hym self fedde thayme / with his refectionne dyvine
  • The Lake of Babiloigne til helle / may men likne or it calle
  • The seven Lyons takenyng / the noumbre of feendes alle
  • The noumbre of feendes ere wonte / be discrived be dyvels seven
  • Whilk be seven dedely synnes / lettis men the way til heven
  • Of whilk synnes dedely the names / ere thire pride and Envye
  • Ire Acide Auarice / glutterye and leicherye
  • Of fendes ere thire the wapenes / and armures of the Dyvel
  • Warusture of the Castels of helle / of whilk man takes oft yvel

Chapter 28b: Ostrich freeing its chick with the aid of a thamur worm

Latin

  • Quamvis autem infernus mullis armis et daemonibus munitus erat,
  • Tarnen cum Christus sanguine suo faciliter confringebat.
  • Istud olim in struthione Salomonis praefiguratum fuerat,
  • Cujus pullum rex Salomon in vase vitreo incluscrat;
  • Struthio, cupiens liberare de inclusione suum pullum,
  • Abiit in desertum et attulit inde quendam vermiculum,
  • Quem comprimens, supra vitrum sanguinem exprimehat,
  • Et ad tactum illius vitrum per medium scindebat:
  • Sic cum sanguis Christi in patibulo crucis est expressus,
  • Infernus tanquam vitrum est confractus, et homo liber egressus.

Middle English

  • This was prefigured some tyme / be afowghel hight Structone
  • Whas bridde in a vesselle of glasse / didde close vp kyng Salomon
  • The Structone to delyvre hire bridde / out of the glasse desyring
  • fflowgh vnto desert and broght / a littel worme hat Thamere retournyng
  • With whas blode the vesselle touching / of glasse, it alto brast
  • And so the bridde of the Structone / freely come forth at the last
  • Thus when crist tholid in the crosse / his blode passid out to be
  • Helle als glasse brast & man / went out both qwhit and free

Chapter 29a: Benaiah kills a lion in a cave

Latin

  • Illud olim Banaias per figuram praemonstravit,
  • Qui ad leonem in cisternam veniens, cum virga sua ipsum prostravit:
  • Sic Christus intravit ad diabolum in cisternam, id est in infernum,
  • Et per virgam et baculum, id est per sanctam crucem, prostravit ipsum;
  • Et hoc est, quod verba prophetae olim in psalmo praetenderunt:
  • "Virga tua et baculus tuus ipsa me consolata sunt."
  • Virga hoc loco sumitur pro baculo, quod homo ambulans manu portat,
  • Ut per cum sustentetur et a canibus se defendat.
  • Crux ergo Christi est baculus, per quem sustentamur, ne cadamus,
  • Per quem etiam canes infernales a nobis depellamus;
  • Per hunc baculum Christus leonem infernalem prostravit
  • Et eundem baculum nobis ad resistendum diabolo donavit.

Middle English

  • Here of Bananias the stronge / gafe prefiguracione
  • Yt entrid a Cisterne with his ?erde / and slewe there inne a Lyonn
  • So to the feende in the Cistern / of helle entrid Jhu¯
  • With ?erde and staffe of his crosse / and thilk lyonn ouerthrewe
  • Off this the prophete Dauide / thus in the Savtiere saide he
  • Thi ?erde and staffe thas thinges / ere grete comfort to me
  • The ?erde menes here a staffe / in a mans hande walking
  • To holde hym vppe in the waye / and fro hondes defending
  • So cristis croice is a staffe / sustenyng yt we ne falle
  • And ?erde be whilk helle houndes / we may fere fro vs alle
  • Be this staffe crist the Lyonn / of helle nobly ouercome
  • And forto withstande thilk feende / has takne til vs the same

Chapter 29b: Samson kills a lion with his bare hands

Latin

  • Victoria Christi olim praefigurata fuit per Samsonem,
  • Qui in vincis Engaddi dilaceravit leonem.
  • Per fortissimum Samsonen fortissimus Christus designatur,
  • A quo infernalis leo, id est diabolus, potentia sua privabatur.
  • Samson perrexit, ut desponsaret sibi uxorem,
  • Et in iteinere interfecit occurrentem sibi leonem;
  • Sic Filius Dei descendit de coelo in hunc mundum,
  • Ut cum humana natura contraheret matrimonium.
  • Samson duxit in uxorem mulierem Thamnatheam;
  • Filius Dei intcr omnes nationes elegit sibi Judaeam.
  • Uxor Thamnatea Samsonem dolose defraudavit;
  • Sic etiam Judaea Christum fraudulenter tractavit.
  • Samson segetes et vineas hostium suorum succendit,
  • Et contra eos pugnans, ab omnibus se defendit;
  • Sic Christus de Judaeis se postremo vindicavit,
  • Quando per exercitum Romanorum Judaeam vastavit.
  • Samson igitur praefiguravit Christum fortissimum,
  • Qui superavit leonem infernalem, nostrum inimicum.

Middle English

  • And cristis victorie some tymes / was figured be Sampson
  • In the vignes of Engaddi / whilk to rent a lyon
  • Be strongest Sampson is crist / strongest of alle taknyd
  • Of whame the hellysh Lyonn / is of his myght depryved
  • Sampson to take a wif / weending out on a daye
  • He slewgh a cruwelle lyonn / metyng hym on the way
  • So crist gods son fro heven / to this werld descending
  • Contracte a matrimoigne / with mankynde desiring
  • Sampson weddid a wif / a womman of Thamnataa
  • And crist in alle naciones / chase hym the lande Juda
  • This womman of Thamnataa / deceyved sampson sleghly
  • Right so the contree of Juda / tretid crist fraudulently
  • Sampson his enemys cornes / and thaire vignes sette in fire
  • And defendid hym nobly / maugre thaire allere ire
  • So crist of the Jewes at the last / vengid hym for alle thayre boost
  • When he the lande of Judee / destruyed with the Romayns oost
  • Thus Sampson alderestrongest crist / takned prefiguratifly
  • Whilk the infernale lyonn / ouercome the fende oure enemy.

Chapter 32: Jonah escapes from the whale that had swallowed him

Latin

  • Christus etiam resurrectionem suam per Jonam praefiguravit.
  • Quem in ventre ceti per triduutn vivum conservavit.
  • Jonas erat in navi, quae tempestatibus jactabatur
  • Kt interitum omnium, qui in ipsa erant, minabatur
  • Tunc dixit Jonas nautis, ut ipsum in mare jactarent,
  • Et sic tempestates maris et pericula cessarent;
  • Quem cum jactassent, statim cetus eum deglutivit
  • Et post triduum ipsum de ore vivum in terram emisit.
  • Per periculosum mare mundus iste designatur,
  • In quo homo periculum aeternae mortis patiebatur;
  • Christus autem sponte in cruce fecit se mortificari,
  • Ut posset homo a periculo aeternae mortis liberari.
  • Deus autem cum incorruptum conservavit
  • Et tertio die ipsum a mortuis resuscitavit.

Middle English

  • Also his Resurexionne / prefigured crist be Jonas
  • Whilk in the whallis wombe / thre dayes conserued was
  • Jonas was in a shippe / casten with tempest hoegely
  • In whilk none othere hope was / bot euery man forto dye
  • Jonas the mariners / badde cast hym in to the see
  • And so alle the tempestis / and perils cessid shuld be
  • Wham when thay hadde casten out / anone a whalle hym swalowed
  • And on the thredde day yrafter / on the lande hym evomed
  • Be the perilles of the See / has this werld betaknyng
  • In whilk mankynde perille / tholid of deth eurelasting
  • Wharefore crist on the crosse tholid / to dye willfully
  • To qwite man fro thilk deth / thorgh his ineffable mercy
  • Bot the fadere godde kept hym / fro alle Corrupcionne
  • And ordeynd the thredde day after / his gloriouse Resurexionne.

Chapter 33: Man rescues one of his sheep that had been lost

Latin

  • Hanc etiam ascensionem in coelum Christus praeiiotavit,
  • Quando parabolam de ove perdita et reinventa praedieavit:
  • Dixit enim de quodam, qui de ceiitum ovibus unam amisit,
  • Et dimittens nonaginta novem in deserto, ad quaerendam illam ivit;
  • Quam cum invenisset, multum exsultabat.
  • Et in humeris suis ipsam ponens, in domum suam reportabat,
  • Et vocatis amicis suis, gaudium suum illis indieavit
  • Et eos ad congaudendum sibi sollicite incitavit.
  • Per istum hominem Deus est designatus,
  • Quia pro nostra salute homo fieri vere est dignatus.
  • Centum oves faciunt unam et nonaginta novem:
  • Per hoc debemus intelligere novem choros angelorum et hominem.
  • Ex his una ovis perdita est et periit,
  • Quando homo. mandatum Dei transgressus, aeterna morte interiit.
  • Deus autem novem choros angelorum in coclo dimisit,
  • Et veniens in hunc mundum, hominem perditum quaesivit;
  • Per triginta tres annos quaesivit et in tantum se tatigavit
  • Quod de toto corpore suo sudor sanguineus emanavit.
  • Vide, homo, quantum te inveiiire cupiebat,
  • Qui cum tanto labore et tarn longo tempore te quaerebat!
  • Inventam autem ovem super humeros suos posuit et portavit,
  • Quando crucem pro neccatis nostris propriis humeris bajulavit.
  • Attende, homo, quod non solum habuit fatigationem in quaerendo,
  • Sed etiam usque ad mortem laboravit, te in coelum referendo.

Middle English

  • And this Ascensionne til heven / crist in a parable techid
  • When he the folk of a shepe lost / and a?ein fonden prechid
  • A man ane hundreth shepe hadde / and for one of thaym lesyng
  • Soght it, the iiijxx [Four score.] and xix / in desert meen tyme leving
  • Whilk fonden, this gude man / in alle his hert joyous
  • Laide it in his shuldres / and broght it home til his hous
  • And his freendis callid togidere / told thaym of his gladnesse
  • And to reioie with hym als / prayed thaym with bisynesse
  • Be this man toforsaide / is oure lorde godde takenyd
  • The whilk for mankynde hele / to become man deynyd
  • Ane hundreth shepe makes onej / and nyentenexix and foure score
  • Be whilk vnderstand nyenix ordres / of aungels and men yrfore
  • O shepe perist no dout / of this faire company
  • When man gods maundement broken / disseruyd deth eendlesly
  • And godde left ordres nyen / of his aungels in heven
  • And soght man lost in erth / this is trewe sothe fulle even
  • He soght and labourde so sore / ?eres here thre and thretty
  • Whils swete blody ranne doune / on alle his precious body
  • Loo nowe o man howe mykel / gods awen son of the roght
  • When he with swilk laboure / and so lange tyme the soght
  • The fonden shepe on his shuldres / laid he & broght to flokke
  • When on his bakke for oure synne / of the crosse he bare the stokke
  • Loke man yt noght onely / crist weryed hym the sekeing
  • Bot laboured als to the deth / til heven the forto bring