Encyclopedia

Texts : Gossuin de Metz

Samples from the first redaction verse Norman-French version, the prose Norman-French version, and the Early English translation by William Caxton. The animal images are from Bibliothèque de la Faculté de Médecine, H. 437; the Prologue image is from British Library, Royal MS 19 A IX.

The Elephant (French, first redaction verse version)
(Transcription from The Image du monde Challenge, based on manuscript Bibliothèque Nationale de France, fr. 14964, folio 44v-46r)

Cele part sont li oliphant
Grans bestes, et fort combatant
Qui sanc lor moustre devant eus
Sen sont plus fort et corageus
Par tous lieus sose bien embatre
Sor als se soloient combatre
Cil dynde, et de perse souvent
Car molt bien porte une tour grant
Qui est plainne de gent armee
Quant desor son dos est fermee
Un bouel ont, par de devant
Dont il menjuent, large et grant
Dont prent bien .i. homme et deveure
Et si lenglout en petit deure
Les gens alixandre qui fu
Rois et bons clers de grant vertu
Plus por cerchier que por conquerre
Sen ala il en mainte terre
Quant a cials combatre se dut
Qui les oliphans orent duit
Et apris de combatre aplain
Si fist faire vaissiaus darain
Si com hommes toz plains de feus
Que il menoient devant eus
Por combatre en contre ces gens
Qui estoient sor olyphans
Et quant li olyphant getoient
Lor poiaus, dont la gent tuoient
Si ardoient lor musiaus tuit
Tant quil les en orent si duit
Quaprochier nosoient les hommes
Por la samblance de lor formes
Ains tenoient lor boiaus haut
Car il cuidoient quasi chaut
Fussent tout li autre com cil
Ainsi eschieva cel peril
Alixandres qui si fu sages
Et conquist celes gens sauvages
Et douta si les olyphans
Que mal nosoient faire as gens
Olyphant vont molt simplement
Ensamble et molt acordaument
Quant sentrecontrent les chies baissent
Ensi com sil se salvassent
De molt froide nature sont
Car li dent qui divoire sont
Linges dras quant deseure est mis
Nart pas, ains estaint carbons vis
Tantost com on desus le met
Por la froidure quen lui est
Nont faons cune fois lonc tans
Quen lor ventres portent .ij. ans
.ccc. ans vit, et plus sans doute
Culuevres et vermine doute
Se la culuevre ali saert
Si la bat, et la vie empert
Ses faons en isles repont
Embos, ou culuevres ne sont
Dedens aigue faonne ades
Car sil cheoit de terre pres
Jamais ne se releveroit
Car lor os sont entier et droit
Es jambes, des le ventre as pies
Quant il dort si est apuies
A un arbre, droit en estant
Li veneor qui vont cerchant
Les arbres a quoi il sapuient
Trenchent par de desous, et soient
Si qua terre ne chieent pas
Et cil qui ne set, pas le cas
Quant la sapoie si chiet jus
Ne ne se puet relever sus
Lors baaille, gemist, et pleure
Tant quaucune fois vienent seure
Autre olyphant, por lui aidier
Et quant nel pueent redrecier
Si gemissent et font dolour
Et li petit qui vont entor
Mucent par desous sel soulievent
Aucune fois est quil le lievent
Eust sont eschape de mort
Aucune fois par lor effort
Mais quant nel pueent relever
Si lor convient laissier ester
Et sen vont gemissant ades
Et cil qui sont repus empres
Les prennent par lor estrumans
Ensi prent on les olyphans

The Elephant (French, prose version)
(From O.H. Prior, editor, L'image du monde de Maitre Gossouin, page 126-127; based on manuscript Bibliothèque Nationale de France, fr. 574, folio 56r)

Cele part sont li olyfant, unes bestes qui sont granz et forz et conbatanz. Et quant l’en leur moustre le sanc devant euls, si en sont plus courageus et plus forz et s’enbatent en touz lieus et en toutes batailles. Seur ces olyfanz se souloient combatre les genz d’Ynde et de Perse. Car ·i. porte bien une grant tour de fust, plainne de gent armée, quant ele est bien fermée desus son dos. Si ont ·i· bouel par devant, grant et large, dont il menjuent. Et en prennent bien ·i· houme et deveurent en poi d’eure.

Olyfant vont moult simplement et moult acordéement ensamble. Et, quant il s’entrencontrent, il baissent les chiés les uns contre les autres, ausi comme s’il s’entresaluassent.

Il sont de moult froide nature; dont il avient que, quant l’en met sus la dent de l’c]yvoire ·i· drap linge et charbons ardanz desus, que li drap linge n’art pas; ainz estaint li charbons tantost comme l’en le met desus, por la froidure qui est en lui.

Il doute la souriz et la coulevre et toute vermine. Se la couluevre s’aert a lui, si l’abat et l’ocit. Ele repont ses faons es illes ou il n’a boz ne couluevres, et faonne adès dedenz yaue. Car s’il chaoient près de terre, jamais ne se releveroient. Car leur os sont touz entiers et roides sanz jointes dès le ventre jusques as piez.

Quant il dort si est apuiez a ·i· arbre, et dort en estant. Et li veneeur, qui vont cerchant les arbres a coi il s’apuie quant il dort, si le trenchent et sient par desouz, si qu’il ne chiet pas. Et quant li olyfanz, qui riens n’en set, se veult dormir, s’apuie a l’arbre qui est encisez, si chiet jus et ne se puet sus relever. Lors brait et crie et pleure et gemit; tant qu’aucunes foiz viennent autres olyfanz seur lui pour lui aidier. Et quant il ne le] pueent redrecier, si braient et crient et font grant duel. Et li petit qui vont entour si le soulievent a leur pooir. Et aucunes foiz avient qu’il le lievent. Mais quant il ne le pueent relever, si s’en vont gemissant et faisant leur duel, et le laissent. Et ceuls qui sont repouz près d’illuec saillent avant et les prennent par leur esforz et par leur engins qu’il ont. Et ainsi prent l’en les olyfanz.

The Elephant (English, Caxton translation of the prose version)
(From O.H. Prior, editor, Caxton's Mirrour of the World, page 76-78; based on manuscript British Library, Royal MS 19 A IX, folio 57r-59r)

In this contre ben the Olyphauns whiche is a beste grete, strong and fyghtyng. And whan they see their blood shedde to fore them, they be most corageous and most stronge, and fnght [fight] in alle places & alle bataylles. Upon this olyphaunts were wonte to fyghte the peple of Ynde and of Perse; for an olyphaunt bereth wel a tour of woode vpon his back, fulle of men of Armes, whan it is wel sette on & fermly. And they haue to fore them in maner of boyell grete and large, whiche they ete by, whiche they renne on men, & haue anon deuoured them.

The olyfauntes goo moche symply and accordyngly to gydre. And whan they mete and encountre eche other, they bowe their heedes that one to that other lyke as they entresalewed eche other.

Tholyfauns haue neuer yong fawnes but ones in longe tyme; and they bere them ii yere in their flankes.

An olyfaunt lyneth ccc yere. He doubteth & fereth the wesell and the culeuure & dredeth vermyne. Yf the culeuure clyue & be on tholyfaunt, it departeth not tyl it hath slayn hym. She fawneth her fawnes & hydeth them where is no woode and fawneth in the water; ffor yf she laye on therthe, she sholde neuer aryse ne releue, ffor as moche their bones ben al hool without joyntes from the bely vnto the feet.

And whan tholyphaunt wylle slepe, he leneth vnto a tree and there slepeth stondyng. And the hunters that seche them and knowe the trees to whiche they lene whan they slepe, thenne whan they haue founden them, they sawe them lowe by the ground almost a sondre that whan tholyfaunt cometh and knoweth nothyng therof and wold slepe and leneth to the tree, and anon he falleth with the tree vnto the grounde and may not releue hym self. Thenne he begynneth for to braye, crye and waylle, that somtyme ther come many olyfauntes to hym for to helpe hym. And whan they may not redresse and reyse hym, they crye and braye and make a meueyllous sorowe. And they that ben most lytil and smale goo aboute for to lyfte and reyse hym to theyr power in suche wyse that other whyle they lyfte and reyse hym vp. But whan they may not reyse ne releue hym, they goon theyr way wayilyng and makyng grete sorowe and leue hym. And the hunters that ben embusshed by, come; & by their engyns that they haue propice for the same take hym; thus by this subtylte ben tholyfateuns taken.


The Whale (French, first redaction verse version)
(Transcription from The Image du monde Challenge, based on manuscript Bibliothèque Nationale de France, fr. 14964, folio 51v-52r)

Li plus grans poissons de la mer
Que on sieut, balainne clamer
Si grans et si mervilleus est
Querbe et terre desor lui naist
Quil samble un isle et un grant mont
Dont la gent qui par la mer vont
Sont aucune fois deceu
Quil cuident terre, avoir veu
Si font tant que la se sont trait
Et quant il ont tout lor atrait
Dou feu et de laigue et dautre estre
Concil qua terre cuident estre
Mais quant li poissons le feu sent
Si sesmuer si soudaninement
Et se fiert en laigue parfont
Si que riens na sor li damont
Nes et gent ensi sont peri
Qui cuidoient estre gari
Petite bouche a adevis
Ne prent fors que poissons petis

The Whale (French, prose version)
(From O.H. Prior, editor, L'image du monde de Maitre Gossouin, page 140; based on manuscript Bibliothèque Nationale de France, fr. 574, folio 65r)

Si ra en la mer ·i· poison si grant et si merveilleus qu’il croist desus son dos terre et herbe, et samble que ce soit une grant ille. Dont la gent qui vont par mer sont aucunes foiz deceüz; car il cuident que ce soit terre. Si s’atraient cele part. Et quant il ont fait leur atrait de feu et de loges et de ce que mestiers leur est, comme cil qui cuident estre a terre, si alument lor feu et font leur cuisine. Mais quant li poissons sent le feu, si s’esmuet si soudainement et se fiert en parfont en l’yaue, si qu’il afonde tout, quanque il a sus lui. Et ainsi sont les nés paries et les genz noiez qui cuidoient estre a sauveté.

The Whale (English, Caxton translation of the prose version)
(From O.H. Prior, editor, Caxton's Mirrour of the World, page 88-89; based on manuscript British Library, Royal MS 19 A IX, folio 67v-68r

In this see of Ynde is another fysshe so huge and grete that on his backe groweth erth and grasse; and semeth proprely that it is a grete Ile. Wherof it happeth som tyme that the maronners sayllyng by this see ben gretly deceyued and abused; ffor they wene certaynly that it be ferme londe; wherfor they goo out of their shippes theron. And whan they haue made their preparacions and their logys theron, and lyghted their fire and made it to brenne after their nede, wenyng to be on a ferme londe, but incontynent as this merueyllous fysshe feleth the hete of the fyre, he meuyth hym sodenly and deualeth doun in to the water as depe as he may. And thus alle that is vpon hym is lost in the see. And by this moyen, many shippes ben drowned and perisshid, and the peple, whan they supposed to haue be in sauete.


The Eagle (French, first redaction verse version)
(Transcription from The Image du monde Challenge, based on manuscript Bibliothèque Nationale de France, fr. 14964, folio 58v)

LI aigles par les ongles prent
Ses poucins et les tient forment
Celui qui fermement se tient
Si lainme, et o lui le retient
Celui qui ne tient fermement
Laisse aler que garde nen preent
Quant vieille est si vole si haut
Que les nues passe et achaut
Ou solail tient tant sa veue
Que toute la, arse et perdue
Et ses pennes bruslees sont
Lors chiet aval tout en un mont
En une aigue, quele a choisie
Ensi renouvele sa vie
Son bech, depiece a une pierre
Puis li vient autres bes arriere

The Eagle (French, prose version)
(From O.H. Prior, editor, L'image du monde de Maitre Gossouin, page 126-127; based on manuscript Bibliothèque Nationale de France, fr. 574, folio 73v)

Li aigles prent ses poucins par ses ongles. Et celui qui se tient fermement aimme et le retient avoec lui. Et celui qui se tient foiblement laisse aler et ne s’en prent garde. Quant ele est vieille, si vole si haut qu’ele passe les nues en haut. Et tient tant sa veüe el souleill que ele l’a toute pardue et arse, et que ses pennes sont toutes brullées. Et lors chiet aval tout en ·i· mont en une eave que ele a avant choisie. Et ainsi a sa vie renouvelée. Et quant sont bec est trop lonc, si le brise a une dure pierre et le raguise.

The Eagle (English, Caxton translation of the prose version)
(From O.H. Prior, editor, Caxton's Mirrour of the World, page 102; based on manuscript British Library, Royal MS 19 A IX, folio 78v)

The egle of his nature taketh his byrdes by the vngles or clawes wyth his bylle. And hym that holdeth fastest he loueth beste & kepeth them next by hym. And them that holden but febly, he leteth hem goo, and taketh none hede of them. Whan the Egle is moche aged, he fleeth so hye that he passeth the clowdes, and holdeth there his sight so longe ayenst the sonne that he hath al loste it and brende alle his fethers. Thenne he falleth doun on a montaygne in a water that he hath to fore chosen, & in this manere he reneweth his lyf. And whan his bille is ouerlonge he breketh and bruseth it ayenst an hard stone & sharpeth it.


Prologue (French, second verse redaction)
(From Paul Meyer, editor, L'Image du monde, rédaction du ms. Harley 4333, page 503-505; based on manuscript British Library, Harley MS 4333, folio 69r-70r)

Dès ors finerons cest romans
On qeil avez oï conmens
De Deu qui nature crea,
Por quoi le monde après forma,
Por coi il fist de teil afare
L'ome q'il puet mal et bien fare,
Cornent que l'en trova premiers
Les .vij. ars et de lor mestiers,
Conment eles furent salvées
Parlo deluge et retrovées,
Cornent païs remuez ont
Tant q'en France venues sont
Par Charlemene lo bon roi
Qui Damedeu ama de foi.
Aprèz avez rason oïe
Del sermon de philosofie,
Q'est li mondes et q'est fortune
Et des richesces c'on aiine,
Del loux do mont, de foie vie,
De monoie et de marchandie,
Des philosofes qui cerchoient
Lo monde ou adès aprenoient
De Platon qui vesqui sanz guile
Puis d'Apollone et de Virgile,
De S. Pol et de saint Brandan
Qui par la mer erra meint an;
Comment nature .j. home fist;
De celui qui sa mere ocist;
De Tholomeu le sutil home;
Ce est en la premiere somme.
En la seconde oï avez
Cornent li mondes est formez,
Conment la terre est en mi monde,
Et conment ele se devise,
Puis de la mappemonde l'estre:
Premiers do paradis terrestre,
Puis d'Inde et de ces regions,
Des oisias, des gens, des poissons,
Des bestes, des serpens d'enqi,
Des pieres, des arbres ausi,
D'Europe et d'Afrique aprèz,
Des illes qui sont loig ou prèz,
Des merveilles conmunes, puis
Ou enfers siet li puans puis;
De l'ewe qui terre environe,
Conment elle soit, maie ou bone;
Des fluns, des diverses fontenes
Dont mervilloses sont les veines,
Dont la mer saleüre prent;
Conment la terre crolle et fent;
De l'air, conment les nues vienent;
Cornent plue et grelles avienent,
Cornent il tone et espartist;
De l'arc do ciel et don vens ist;
Del feu, des estoiles cheans,
Et del dragon qui semble ardans;
De l'ether et des [set] planetes,
Des estoiles qui ont lor detes,
Do ciel qui tant isnelement
Torne et de son acordement;
Cornent il est et nuz et jors;
Puis del cressant et do descors;
Comment la lune pert lumiere
Qant plus doit ap'aroir entiere;
Cornent li solias oscurcist
Et de l'eclipse Jhesucrist,
Et des estoiles la vertu;
Por quoi li mondes reons fu;
Qestoile est grans mons et petis;
Por quoi li hom est tostfenis;
Puis de la mesure del monde,
Com la terre est lée et parfonde;
Combien lune et soleil grant sont
Et des estoiles tot a mont,
La haut de chascune ausiment;
De la grandor do firmament,
Des trois ciels c'om entent desus;
De paradis de Deu ne plus;
De ce vos avons dit rason
Au plus briement que nos savons,
Car n'ont cure de longes choses
Les gens d'ore aiment briez gloses;
Comme cil qui sont de brief senz,
Car lor nature est de brief tens;
Brief sont lor cors, brief sont lor vies,
Car en pou de tens sont fenies,
Et toz jors plus briés devenront
Jusq'a tant q'a neant venront;
Car cist siecles de tens en tens
Trespasse autresi comme vens
Et defenist de jor en jor.
Chascuns i fait petit sejor,
Car tant est plens de vanité
Que riens n'i a de vérité.
Cilqui plus demorer i cuide
Est sovent cil q'ançois lo vuide
N'il n'est nus qui sache a quel hore
La mors li doie corre sore.
Tex s'i cuide ancor bien embatre
.v. ans et puis sa colpe batre
d'en moins de .v. jors iert alez
Et en mavais leu ostelez.
Si est sages et bien apris
Qui en service Deu est pris,
Tant com Deus li prestre lo sens
Et il en a losir et tens,
Car Deus l'en rendra si haut don
Que toz biens avra a bandon
Et la joie de paradis,
Que Deus nos otroit a toz dis,
En cui tote pitiez habonde.
Ci fenist l'Ymage du monde.
A Deu comence, a Deu prent fin
Qui toz nos pregne a bone fin!
En l'an de l'incarnacion
As Rois, a l'aparicion
Mil e .ijc.xl.v. ans
Fu premiers perfaiz eist romans.
Vos qui avez oï l'escrit
De nostre signor Jhesu Crit
Et puis do mont cui Deus forma,
Li siegles une autre forme a
Que par cesti poez aprendre
Qui dou siecle volez entendre
Qez chose et conment ce est,
Et conment va et toz jors est.
Ici faut de la mappe monde;
Proiez Deu qu'i nos face monde
Et nos pardoint toz les pechiez
Dont chascuns est si