Bibliography Detail
Les traditions française et serbe du Physiologus
Bordeaux: Bordeaux Montaigne University, 2019; Series: Serbica, number 26
This article compares French medieval bestiaries from the 12th and 13th centuries (Bestiaire of Philippe de Thaon, Bestiaire of Gervaise , Divine Bestiary of Guillaume of Normandy, Bestiaire of Pierre de Beauvais Bestiaire d,amour of Richard de Fournival, Bestiaire of pseudo-Pierre de Beauvais and Bestiary of Cambrai) and Serbian translations of Physiologus from the 15th and 16th centuries. The studied texts have the same structure. Except for the Bestiaire d,amour, they are divided into chapters, which have two parts: naturalistic description and symbolic interpretation. The tone of these works is instructive. The article analyzes three chapters: about the unicorn, the vulture and the antelope. The zoological content is quite different in the French and Serbian versions, as well as their symbolic interpretation. The reason for this difference is the source of these works, since the French bestiaries come from the Latin versions of B-Is-> and Dicta Crisostomi, created from the first Greek redaction of the Physiologus, while the Serbian versions come mainly from the second and third Greek redactions.
Language: French
2268-3445
Last update February 24, 2024